* * *
Не будь рабом земных желаний,
Мечте неистовой не верь,
И не стремись открыть все тайны:
Разбойник только рвется в дверь.
Пускай тебе поможет воля
И Божье Слово на пути.
И пусть поменьше будут волны,
И чаще солнца луч светить.
* * *
День, покинувший нас — пепелище, —
И, наверно, природа права, —
Он сгорает, как стог, как жилище,
Как весною сухая трава.
Он останется только в памяти, —
Память медленнее горит…
Белый парусник, легкий парусник —
В голубой растворится дали.
* * *
И все равно огорчаешься —
Малый отпущен срок;
Хлещет по сердцу отчаяние,
Как одуревший поток.
Это из опасения,
И от привычки жить.
К жизни любовь посеяна,
Как с этим быть? Скажи?
ХУДОЖНИК
Зачем, художник, на асфальте
Рисуешь мелом натюрморт?
О, не мешайте, не мешайте…
Вот сливы самый лучший сорт,
Вот груши сочные, бананы,
А это нежный ананас.
Зачем, скажи, художник странный,
Ты фруктами прельщаешь нас?
Медь тусклая в помятой кепке,
На рукаве твоем дыра,
Бросают мелочь очень редко,
И дождь грозит упасть с утра,
Чтобы с асфальта смыть картину
И ничего не дать взамен.
И назовет тебя кретином
Самодовольный полисмен.
Не фрукты бы, ракеты, танки
Дождям смывать до чистоты.
И на исхоженном асфальте
Не рисовал тогда бы ты.
* * *
Не бью я старые пластинки
И старых яблонь не рублю,
Пусть рубит тот, кто по рублю
Берет за яблоко на рынке.
А может я не прав? Скажи.
Совсем не прав? Не прав нисколько?
О старом нечего тужить?
Оно мешает в жизни только?
И рукописи я не жгу,
Наивностью пускай звенят.
И пусть порой смешат меня,
Не отдаю на зуб огню.
* * *
Знакомо все, понятно вроде:
Метели, ливни у крыльца.
Все повторяется в природе,
И повторениям нет конца.
Рождается зверье и дети,
Им полагается расти.
Пылит дорога. Солнце светит.
Листвою ясень шелестит.
Блестит река. Шумит пшеница.
Колосья раздвигает грудь...
Но человек не повторится,
Когда земной закончит путь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Статья в газету : Мой лучший друг сатанист - Иван Клименко Не судите меня строго, мне всего 16 лет и это моя первая статья, готов выслушать любую критику и переделать эту статью. Я всего на всего хотел показать людям насколько сатанизм глупость.
Я подредактировал.