Была ли ты у креста
И видела ты Его кровь?
Любовь свою жизнь за тебя отдала
Сколько же стоит любовь?
Пойди ко кресту и взгляни на Него
Он кровью весь истекал
Тебя Он любил, за тебя Он страдал
За тебя Свою жизнь Он отдал
Знай же! Любовь невозможно в деньгах оценить
У неё безгранична цена
И не сто, и не двести, и больше, не стоит она
Невозможно продать и купить
Любовь умерла за тебя на кресте
Заплатила цену сполна
Грехи все твои понесла на себе
Тебя от смерти спасла
Знай же! Любовь человек не может понять
Пока не решится ей сердце отдать
Любовь бескорыстна, светла, и чиста
Не изменяет, и не делает зла
Не покупается, и не продаётся
Верной всегда она остаётся
Любовь это правда, любовь это свет
Любовь это нежность, и злобы в ней нет
Сплетням и слухам она не внимает
Лицемерье и ложь она отвергает
Любовь милосердна, тиха, и скромна
Не раздражается, и любит всегда
А сейчас, обрати свой взор на себя
На себя посмотри, и сравни
Поступки свои, и жертву любви
Поступков твоих, велика ли цена
В сердце своё глубже взгляни
Что кроется в нём, что гнездится
Не маской ли покрыто оно, посмотри
За маской любви, не собой ли гордится
Как я прекрасна, и как я красива
Умна и талантлива, ни с кем не сравнима
Детям вниманье я уделяю
В собраньи пою, и играю
Прилично и скромно себя я веду
В руках постоянно себя я держу
Кто может в чём-то меня осудить
Или в чём-то меня укорить
Но от взора любви возможно ль сокрыть
Скрытое в мраке в глубинах души
Ей подвластны любые замки
Она любые двери способна открыть
Для любви твоё сердце свиток раскрытый
Не спрячешь мотива, не скроешь греха
Грех глубоко в твоём сердце зарытый
Вскроет она без большого труда
Всепроницающим взором своим
Видит она от начала конец
Она всего лишь взглядом одним
Маски срывает с греховных сердец
А теперь; постой у креста, уходить не спеши
В глаза распятой любви посмотри
Любви, грехи нам прощающей
Любви, за наши грехи умирающей.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Святые вечера. - В. Навлинский Приближаются святые вечера праздника Рождества Христова. Хотелось бы, чтобы каждый призадумался над его смыслом: как он встеречает Рождество? Имеет ли это что-то общее с сутью праздника? Каково желание Бога для нас относительно празднования Дня Рождения Его Сына?...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.